by calvaryyouth on 2009 Apr 21 Tue 7:17 pm
To bring us back to the discussion of the original post:
Brother Dillard, I agree with your theology here, and volumes can, and have been written about the Body, Soul and Spirit. So I won't get into those endless arguments of the "soul" definition, I'll simply say Body, Mind and Spirit from henceforth. The body is natural, base, and when given into, leads into sin. The spirit, once born of the Spirit, is Godly, Spiritual. (Btw, just a theory, but since Spirit is breath or communication, is this why when we receive the Spirit of God, we can communicate with Him - prayer and His piercing us with His Word - the sword of the Spirit?) So we saints have a good side, and a bad side. The mind is where the battleground is. This puts into proper perspective the following two verses.
James 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
James 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Anyway, I agree we should keep these in mind during our studies.
The only thing I'd have a problem with is you should be careful in saying that most common translations are wrong, ESPECIALLY in dealing with singular vs. plural. Remember the collective sense, and the singular/plural idiom. I stated this in another post, but just in case you didn't get it, let me clarify. Throughout Genesis, and most other OT Books, one often finds a singular word translated seemingly plural, and a plural word translated seemingly singular. Why? They are not always errors. There is a Hebrew, and Greek idiom which does not always translate into the English language. Adam and Eve hid in the midst of the tree of the garden? or trees? Naturally, the collective idea is forest or woods, thus being trees. While it is singular in the Hebrew grammatical form, it is translated plural for understanding. Adam and Eve sowed a fig leaf together for the two of them? Wow, what a giant fig leaf. No, it is a collective form of the word, translated leaves for proper understanding. No meaning here is altered or changed. The Hebrew only clarifies, it does not change the meaning. The same applies to Elohim and MANY other plural words which are translated into English in a collective sense. One such case is life. The breath of life is a collective term in English, thus being actually plural in understanding (for those who know the English language well enough.) This is why almost EVERY translator including modern translators (even in dynamic translations) translate this the breath of life. The translations is a good one.
All that aside: Great post! This issue is something we should all consider deeply as we study man and his different aspects. After all, John teaches saints don't sin, right? Without the understanding of the three parts of man, one may come up with many contradictions and heresies throughout the Bible. Good post.